Русские ошибки в английском языке: род

Около четверти языков мира имеет грамматическую категорию рода и относит имена существительные к мужскому или женскому роду. В некоторых языках встречается ещё и средний род. В русском языке есть все три рода, а современный английский эту грамматическую категорию утерял. Английский и русский языки подходят к вопросам рода очень по-разному, и это приводит к значительному количеству ошибок, когда представители одного языка берутся учить другой, так что нам будет небесполезно уделить этому вопросу немного времени и посмотреть, где же эти ошибки возникают.

Хотя грамматический род имеет очень малое (если вообще имеет) отношение к биологическому полу, англоязычные студенты, изучающие русский язык, часто путаются и воспринимают род слишком буквально. Часто можно услышать от них вопросы наподобие: “Почему это русские считают, что луна похожа на женщину?”, “У стола 4 ноги, а у мужчины – две. Что между ними общего?” или “Почему они не могут называть всё просто “it”?” Нам кажется, что род в языке лишний, он служит камнем преткновения для каждого студента, который для того, чтобы согласовать слова в предложении, вынужден учить не только три формы существительных, но ещё и числительных, прилагательных, падежные окончания в разных родах, формы причастий и так далее.

Русский вариант: “Анна любит своЕГО двоюроднОГО братА, которЫЙ живёт в большОМ домЕ“.

Английский вариант: “Анна любит её двоюродный брат, который живёт в большой дом”.

Предложение на английском: “Anna loves her cousin (род не указывается) who lives in a big house”.

Если заменить существительные мужского рода (брат, дом) на существительные женского (сестра, палатка), придётся поменять и все окончания, кроме окончания предложного падежа единственного числа в словах “дом/палатка” (“е”), которое одинаково для мужского рода и для женского! Грамматический род очень затрудняет изучение русского языка для англоязычных студентов.

А  точки зрения русскоязычных студентов, оказывается, английский язык полностью пренебрегает родом, вставляя повсюду холодное, бездушное “it”. Если сказать русскому: “I have a cat”, то он поинтересуется, кто имеется в виду – кот (tom cat) или кошка (pussy cat). Если вы возвращаетесь домой из кино и говорите, что вы “with a friend”, русский будет настаивать на уточнении, друг это или подруга (“Мне же нужно знать!”). Человеку, чей родной язык английский, обычно эти сведения неинтересны, либо он понимает уже из контекста. Для русского это может показаться диким, но англичане и ребёнка назовут “it”, если не знают его пола. Желание русских всюду уточнять род в английском языке может привести в затруднительное положение, например

Русская девушка говорит: “I went to the cinema with my girlfriend”.

В американском английском иногда используют слово “girlfriend”  в значении “подруга”, тогда как в британском английском приведённый пример указывает на сексуальную ориентацию (лесбиянка). Если вы русская и вам обязательно нужно уточнить пол вашего “френда”, можно использовать конструкцию типа: “I went to the cinema with my friend Masha” – использовать для уточнения имя собственное. Разумеется, это не всегда помогает, потому что мужские и женские имена порой совпадают, но не нужно использовать слова “boyfriend” и “girlfriend”, если только вы не хотите показать, что это больше чем друг или подруга.

Часто русские говорят “he” и “she” применительно к словам, которые в их родном языке имеют соответствующий род. Обычно такие ошибки возникают, если внимание говорящего рассеяно, и он забывает следить за английской грамматикой, следуя своим языковым инстинктам. Однако и в английском языке есть отдельные случаи, когда неодушевлённые предметы называют “он” или “она”. Так можно, например, называть любимую собаку или кошку. В женском роде называют машины, мотоциклы, корабли (любимые “мужские игрушки”), а также страны.

Look at my new BMW! Isn’t SHE a beauty?
America and HER allies are meeting in Washington.
The Titanic sank on HER maiden voyage.

В современном английском до сих пор используется так называемый естественный род некоторых существительных и местоимений (в том числе, he и  she), указывающих на определённый пол человека или животного. Все объекты, которые этим свойством не обладают, обозначаются наиболее распространённым в английском языке местоимением “it”. Существительные общего рода могут обозначать как мужской пол, так и женский. Вот примеры на каждый из случаев:

мужской род: man, king, hero, actor, boy, lion;
женский род: woman, queen, heroine, actress, girl, lioness;
род не определён: window, book, table, floor, sky, hand, tree;
общий род: member, friend, student, applicant, child, teacher.

Есть в английском и существительные, которые по-разному называют мужские и женские варианты одного и того же объекта. Вот краткий их список:

мужской род женский род
nephew niece
prince princess
bull cow
emperor empress
monk nun
uncle aunt
son daughter
drake duck
god goddess
host hostess

 

5 любопытных фактов

* Когда-то давно в древнеанглийском языке была, как и в русском, развита грамматическая система с мужским, женским и средним родами. Были и правила, по которым окончание слова изменялось, в зависимости от рода. Однако в среднеанглийском эта система была утеряна.

* Категория рода – характерная черта индоевропейских языков. Исторически, мужской род происходит от существительных действия, а женский – от существительных, над которыми действие совершается (состояние, положение). В древности о мужчине принято было судить по тому, как он действует, а женщине – по её свойствам и качествам.

* Как ни мало внимания уделено роду в английском языке, есть языки, где о нём заботятся ещё меньше. К примеру, у китайцев, турок и финнов для местоимений “he”, “she” и “it” существует только одно слово.

* В современном английском языке, по правилам политкорректности, говоря о ком-то, чей пол неизвестен или не определён, мы не можем сказать “he” (как “он” в русском языке). Вместо этого мы выбираем одну из конструкций: “he or she”, “he/she” или “(s)he”. При неофициальном общении довольно распространённым вариантом является “”они” в единственном числе”, например: “When a person talks too much, THEY learn little”.

* Существует мнение, что грамматический род является преимуществом языка, потому что он помогает лучше понять, о ком или о чём говорится в предложении.

Translated by Inguard Letberg

Узнай больше об этой теме:
Русские ошибки в английском языке: единственное и множественное
Русские ошибки в английском языке: предлоги

Вернуться к списку постов

Получите бесплатную консультацию

Оставьте ваши контакты, и мы свяжемся с вами в ближайшее время.

© 2012-2016 onlineteachersuk.com. Все права защищены.
Online Teachers UK (OTUK) – эффективные уроки английского по Скайпу с носителем языка.
 
Эл.ящик:
Разработка Andrey Kramerov