Cookies! 🍪

Cайт использует cookies, чтобы предоставить вам лучший уровень сервиса. Узнать больше.
ЯСНО!
Обучение

Русские ошибки в английском языке: предлоги

Большинство изучающих английский язык переживает о том, как правильно употреблять времена и забывает побеспокоиться о предлогах.

Click here to download this post via our mobile website!
Скачать: Это пост доступен в виде удобного PDF-документа, который вы можете взять где угодно. Получите копию этого поста на почту.

Однако из-за ошибок с предлогами возникает не меньше путаницы, чем из-за времён, потому что именно эти крошечные словечки составляют отдельные элементы в предложение и позволяют понять «кто на ком сидел». В русском роль предлогов отчасти компенсируется шестью падежами, но в английском, где падежная система проще, предлоги играют более важную роль.

Предлоги и падежи

Если из русского предложения убрать соответствующие падежные окончания, это будет выглядеть странно (1), но если окончания расставить неправильно, то будет трудно понять, о чём идёт речь (2). Правильный вариант предложения (3).

(1) Они работали часы над новая проект и отправили доклад руководители.
(2) Они работали часов над новому проекту и отправили докладом руководителями.
(3) Они работали часами над новым проектом и отправили доклад руководителям.

Та же история происходит в английском языке с предлогами. В предложении (1) они убраны,  в предложении (2) расставлены неправильно. Предложение (3) правильное.

(1) She read the text English, crossed it a red pen and cried hours.
(2) She read the text on English, crossed it through by a red pen and cried with hours.
(3) She read the text in English, crossed it out with a red pen and cried for hours.

Из приведённых примеров видно, какую роль играют в русском языке падежные окончания, а в английском — предлоги. И то, и другое нужно расставлять правильно, если хочешь, чтобы тебя правильно поняли.

Два мира

Если мы хотим понять, как используются предлоги, важно представлять различия между двумя мирами — вещественным, физическим миром, который мы можем видеть и осязать, и абстрактным миром идей и представлений.

Физический мир

В том, что касается мира осязаемого, физического, английский и русский языки, в основном, единодушны, хотя порой и встречаются различия в восприятия отдельных объектов.

К примеру, английские слова «tree» и «picture» требуют предлога «in». Однако по-русски «дерево» и «картина» воспринимаются плоско и требуют предлога «на». Сравните

The bird is ON the tree. (Характерная для русских ошибка.)
The bird is IN the tree. (Правильный вариант.)

There are flowers ON the picture. (Характерная для русских ошибка.)
There are flowers IN the picture. (Правильный вариант.)

Когда мы говорим «on/на», мы имеем в виду положение относительно поверхности, а используя «in/в», — положение внутри объёмного объекта. Судя по приведённым примерам, можно утверждать, что в наших языках по-разному представляются деревья и картины — в английском как объёмы, а в русском как поверхности. Интересно, что если в нашем примере мы заменим «tree» на «branch», то оба языка дадут предлог «on/на». Если вам вздумается проверить это утверждение, попросите нескольких русских знакомых нарисовать дерево. Скорее всего, на рисунке будут видны ветки. У носителей английского языка, скорее всего, получится рисунок в стиле «облако с палкой» и никаких веток (если только вы не уточните, что это дерево осенью или зимой).

На примере слова «picture» можно заметить, что предлог «on» здесь тоже употребителен, например, в предложении: «The fly is on the picture» (муха сидит на картине как на плоскости). По-русски нельзя сказать «в картине», поэтому для различия между нарисованной и настоящей мухой приходится делать пояснение: «Муха сидит на картине».

Русские часто используют предлог «on» с такими словами как «concert». Правильный предлог здесь «at», например: «I can’t speak now! I’m AT a concert and the music’s really loud!» Точно так же англоговорящие люди, изучающие русский язык, делают ошибки вроде: «Это я В фотографии» или «Пошли В концерт», потому что с этими существительными у них принято использовать «in». Также англичане используют «in» со словами «sun» и «rain», например: «Singing in the rain» или «Lazing in the sun». Русские с этими словами используют предлог «под», поэтому часто русские по ошибке говорят «under the sun/rain».

Помните, что там, где употребление предлогов в двух языках не совпадает, следует ожидать ошибок, если учащийся специально не выучит правильное для этого случая употребления.

Ещё одна примечательная ошибка возникает с предлогами «in/to». В русском языке для обозначения и места, и направления используется предлог «в», тогда как в английском для первого случая используется «in» а для второго — «to». Ошибка кажется элементарной, но допускают её часто. Вот один пример.

I went IN England last summer. (Характерная для русских ошибка.)
I went TO England last summer. (Правильный вариант.)

Если исследовать существительные для физического мира в английском языке, то можно заметить, что они составляют логические категории использования предлогов. Можно выделить следующие категории:

техника = on (computer, TV, DVD, hard drive, CD, screen, radio и др.);
крупный транспорт = on (bus, plane, ship, ferry и др.);
поверхность = on (bicycle, wall, floor, roof, table, face, shelf и др.);
внутри объёмного объекта = in (drawer, tree, book, newspaper, hat, pocket, box, fog);
сооружения/местность =at/in (office, stadium, shop, supermarket, station, park).

В английском также встречаются любопытные примеры, когда восприятие слова меняется от плоского к объёмному и наоборот. Например, вы можете лежать В кровати (IN the bed), а ваша кошка может лежать НА кровати (ON the bed). Вы лежите под одеялом (внутри), а кошка лежит на одеяле (на поверхности). То же верно для воды, которая может требовать разных предлогов, в зависимости от контекста: swim in the water, float on the water, sit by the water и так далее. Русский язык тоже знает примеры вариативности предлогов (на русском языке/ в русском языке). Эти случаи приводят к ошибкам вроде: «I read the text ON English» (правильно — IN). Предлог «on» здесь говорит, что текст был ПРО английский язык, а написан он мог быть по-русски, по-китайски или как угодно.

Абстрактный мир

Помимо физического мира, видимого и осязаемого, у нас есть ещё и абстрактный мир представлений  идей. Использование предлогов с абстрактными понятиями зачастую лишено той логики, которая отличает отношения в физическом мире, и это часто приводит к ошибкам. Ошибки не ожидаются там, где русские и английские предлоги соответствуют друг другу, например «rely on — рассчитывать на». Но там, где языки различаются, ошибки возникают очень часто. Сравните.

EnРусХарактерная ошибка
depend onзависеть отdepend from
refuse _отказаться отrefuse from
prepare forготовиться кprepare to*
tired ofустать отtired from**
graduate fromзакончить _graduate _ university
divide intoразделить наdivide on
wait forждать (+ вин. п.)wait _ someone
listen toслушать (+ вин. п.)listen _ music
explain toобъяснять (+ дат. п.)explain _ someone

 

* — Можно сказать: «Prepare to do something», но не: «Prepare to an exam».
** — Можно сказать: «He was tired from the journey», но не: «I am tired from you».

Если мы можем понять, в чём языки различаются, то можем сосредоточить внимание на точках различия и выучить правильные формы путём практики и повторения. Если, разговаривая по-английски, основываться на чувстве нормы вашего родного языка, то возникнут перечисленные выше ошибки. Это самый обычный и логичный процесс переноса из родного языка. Помните, что ошибки не страшны, если мы узнаём их и исправляем.

Предлоги во фразовых глаголах

Для изучающих английский язык проблемой могут оказаться фразовые глаголы, многочисленные и сложные в применении. Фразовые глаголы состоят из обычного глагола, а также одной или нескольких частиц (предлогов). Эти частицы играют роль, подобную роли приставок в русском языке, например: смотреть (look) — осматривать (look around). Многие глаголы движения в обоих языках формируются по одному и тому же образцу: выйти (go out), перейти (go across), обойти (go around) и т. д.

Часто русские путают глаголы такого типа и их корневые глаголы, например, pick и pick up, grow и grow up и др. Сравните.

I am going to the forest to pick up mushrooms. (Правильно: pick.)
My father likes to grow up vegetables on his allotment. (Правильно: grow.)

Помните: children grow up, но  vegetables grow; you pick up some milk on your way home, но pick berries in the woods. Чтобы не путаться, учите фразовые глаголы в контексте.

Узнай больше об этой теме:
Русские ошибки в английском языке: единственное и множественное

Click here to download this post via our mobile website!
Скачать: Это пост доступен в виде удобного PDF-документа, который вы можете взять где угодно. Получите копию этого поста на почту.

Written by Alex Jude —
ESL Specialist & CEO at Online Teachers UK

Alex Jude is the Founder & CEO of Online Teachers UK. He holds a BA hons degree in Linguistics from The University of Manchester and is a life-long English teacher. Following graduation, he spent 2002-2012 living and teaching in Russia, where he lectured in General Linguistics and Translation Studies. Alex is a fluent Russian speaker and worked with the BBC at the World Cup in 2018. In his spare time, he enjoys camping/bushcraft, playing guitar and watching rugby league.

Written by Alex Jude —
ESL Specialist & CEO at Online Teachers UK