Русские ошибки в английском языке: произношение 1

Если вы хотите говорить по-английски так, чтобы вас понимали, совершенно необходимо правильно произносить слова. Часто русские неправильно произносят английские слова, которые похожи на русские и происходят от одних и тех же заимствований. Читать далее
Click here to download this post via our mobile website!
Скачать: Это пост доступен в виде удобного PDF-документа, который вы можете взять где угодно. Получите копию этого поста на почту.

В этой статье мы исследуем некоторые группы слов, в произношении которых русские часто ошибаются. Поняв, в чём наши языки различаются, мы можем снизить влияние родного языка, приводящее к ошибкам.

Греческие и латинские заимствования

За долгие века английский язык заимствовал множество латинских и греческих слов, причём часто это заимствование проходило через французское посредство. Русскому языку это явление тоже не чуждо, так что он содержит многие из тех же заимствований, что и английский. Проблема лишь в том, что по-английски и по-русски эти слова по-разному произносятся. Во многих случаях иначе ставится ударение, выговариваются сочетания букв. Сейчас можно, потратив немного времени, выучить, как правильно произносить уже знакомые вам слова.

английское слово русское соответствие типичная ошибка
catastrophe [kətæ̱strəfi] катастрофа catastrof [kæ̱tæ̱strəf]
apostrophe [əpɒ̱strəfi] апостроф apostrof  [æ̱pɒ̱strəf]
chaos [ke͟ɪɒs] хаос house [ha͟ʊs]
climate [kla͟ɪmət] климат climat [kli͟ːmət]
crisis [kra͟ɪsis] кризис creezis [kri͟ːzis]
pneumonia [njuːmo͟ʊniə] пневмония pnevmonia [pnevmɒniə]
schizophrenia [skɪ̱tsəfri͟ːniə] шизофрения shizofrenia [ʃi͟ːzəfreniə]
alcohol [æ̱lkəhɒl] алкоголь alkagol [æ̱lkəgɒl]
gigantic [ʤaɪgæ̱ntɪk] гигантский gigantic [gɪgæ̱ntɪk]
mechanism [me̱kənɪzəm] механизм mechanism [me̱tʃənɪzəm]
character [kæ̱rɪktə] характер character [tʃæ̱rɪktə]
chemistry [ke̱mɪstri] химия chemistry [tʃe̱mɪstri]
auto- [ɔ͟ːtoʊ] авто- avto- [æ̱vtoʊ]
bi- [ba͟ɪ-] би- bee- [bi͟ː-]
micro- [ma͟ɪkroʊ-] микро- meecro- [mi͟ːkrə-]

 

Некоторые греческие слова читаются по-английски несколько затейливо, отсюда и возникают все эти сложности с «psy-» (psychology), «-rophe» (catastrophe), «pneu-» (pneumatic) и т. п. В похожих русских словах обычно произносятся все согласные (психология, пневмония и пр.). Медицинская терминология также густо замешана на греческом и латыни, поэтому там те же трудности. Если вы вступите в этот бой, вы будете не одиноки — многие англичане сражаются за правильное произношение слова «schizophrenia»!

Среди обычных ошибок — произнесение «ch» как «ч» в словах «chemistry» и «character». В русских словах «химия» и «характер» звучит «х», но в этом случае происходит путаница с обычным прочтением английского «ch». Однако последние три примера явно показывают перенос русского звучания на английские слова, в результате чего возникают ошибки вроде: “avtomatic”, “meecro-organisms”, “bee-sexual” и т. п.

Поскольку в русском языке нет фонемы [h], при транслитерации её обычно заменяют звуком [г]. Для человека, который говорит по-английски с детства, это звучит странно, поскольку в английском есть оба эти звука. В результате Harry Potter превращается в Gary Potter’а —  простого рабочего парня! Можно поспорить, не будет ли к английскому [h] ближе русский [х], однако традиционно его транслитерируют как [g]. Отсюда возникают проблемы со словами вроде «alcohol», в которых русские заменяют [h] на [г].

Французские заимствования

Несомненно, французский язык оказал очень значительное влияние и на английский, и на русский — это хорошо заметно в обоих языках. Причём французы были первыми, кто облёк английский язык в письменную форму. Отсюда буква «с» (Зачем им одновременно «к» и «с»?), «qu», а не «kw» и другие особенности. Россия никогда не была завоёвана Францией, но попала под сильное влияние её языка и культуры, когда Пётр I (1672-1725) обратил взор в Европу. Долгое время французский был языком, на котором говорила знать и всякий образованный человек в России.

И англичане, и русские позаимствовали много французских слов, хотя их произношение у нас различается. Там, где англичане стараются подражать французскому закрытому [e] (они произносят [ei], как в слове «day»), там русские говорят просто «е» или произносят согласные, которые пишутся в исходном французском слове. Обратите внимание на прочтение таких английских слов: ballet [bæ̱leɪ], bouquet [boʊkeɪ], buffet [bʌ̱feɪ], cafe [kæ̱feɪ], resume [rezjuːmeɪ].

Узнай больше об этой теме:
Русские ошибки в английском языке: единственное и множественное
Русские ошибки в английском языке: предлоги
Русские ошибки в английском языке: род
Русские ошибки в английском языке: слова-источники путаницы 1
Русские ошибки в английском языке: слова-источники путаницы 2
Русские ошибки в английском языке: слова-источники путаницы 3

Click here to download this post via our mobile website!
Скачать: Это пост доступен в виде удобного PDF-документа, который вы можете взять где угодно. Получите копию этого поста на почту.
Похожие посты