За многие столетия и английский, и русский заимствовали из других языков множество слов, расширяя и обогащая свой словарный запас. Но некоторые слова, которые в обоих наших языках выглядят похоже, могут иметь различное значение.
Так возникают ошибки и путаница — слова происходят от общего заимствованного предка, но со временем их значения разошлись по смыслу.
«Ложный друг переводчика» — термин, придуманный для слова, которое похоже на слово в вашем родном языке, но означает нечто иное. Иногда нечто сильно иное, как в примере со словом «preservative» («консервант») и «презерватив» («condom»). Наряду с «ложными друзьями» встречаются ещё и «истинные друзья», которые выглядят похоже и означают то же самое (или почти то же самое) в обоих языках. Сравните: sport/спорт, hotel/отель, radio/радио. Однако только на основании схожести слова ещё не стоит делать вывод, что оно значит то же самое.
«Ложные друзья переводчика» могут приводить к досадным ошибкам, когда смысл фразы становится обидным или неприятным. Например, русское слово «фарт» («luck», «удача») звучит похоже на английское «fart» («пукать») — для кого удача, а для кого и нет! Однажды одна из студенток сказала: «My husband has bought me a brilliant ring.» Она имела в виду кольцо с бриллиантом, но сказала «замечательное кольцо»! Да, в английском языке слово «brilliant» применяется как техническое название драгоценного камня, но в наши дни такой термин встречается редко, поэтому лучше говорить: «diamond». Знание того, как используются определённые слова в языковом контексте, — важная составляющая владения устным и письменным языком, но оно требует времени и сил.
Перед вами список самых распространённых «ложных друзей переводчика» для русского и английского языков:
английское слово | правильный перевод | типичная ошибка |
abort | прерывать, прекращать | аборт (abortion) |
accord | согласие | аккорд (chord) |
accurate | точный | аккуратный (tidy, smart) |
actual | фактический, реальный | актуальный (urgent, topical) |
alley | переулок, узкая улица | аллея (avenue, lane) |
angina | стенокардия | ангина (tonsillitis) |
balloon | воздушный шар | баллон (cylinder, container) |
band | муз. группа, лента | банда (gang, mob) |
bog | болото | бог (God) |
brilliant | отличный, блестящий | бриллиант (diamond) |
cabinet | шкафчик | кабинет (study, office) |
camera | фотоаппарат | камера (cell, chamber) |
carton | картонная упаковка | картон (cardboard) |
chef | шеф-повар | шеф (boss, manager) |
clay | глина | клей (glue) |
concourse | общий зал, перекрёсток | конкурс (competition) |
data | данные | дата (date) |
decade | десятилетие | декада (10 days) |
fabric | ткань | фабрика (factory, plant) |
family | семья | фамилия (surname) |
fart | пукать | фарт (luck) |
gymnasium | спортзал | гимназия (grammar school) |
insult | оскорбление | инсульт (stroke) |
intelligence | ум, интеллект | интеллигенция (intelligentsia) |
liquidize | превращать в жидкость | ликвидировать (eliminate) |
list | список | лист (leaf, sheet, piece) |
lunatic | сумасшедший, безумец | лунатик (sleepwalker) |
magazine | журнал | магазин (shop) |
marmalade | апельсиновый джем | мармелад (fruit jellies) |
mark | отметка, пятно | марка (stamp) |
multiplication | размножение, умножение | мультипликация (animation) |
prospect | перспектива | проспект (avenue) |
preservative | консервант | презерватив (condom) |
pretend | делать вид, притворяться | претендовать (try to get) |
obligation | гарантия, обязательство | облигация (bond) |
realise | понимать, осознавать | реализовывать (implement) |
recipe | кулинарный рецепт | мед. рецепт (prescription) |
resin | смола | резина (rubber) |
stool | табуретка | стул (chair) |
sympathy | сочувствие | симпатия (a liking for) |
talon | коготь | талон (coupon) |
trap | капкан, ловушка | трап (gangway, ladder) |
troop | отряд, (мн.) войска | труп (corpse) |
velvet | бархат | вельвет (corduroy) |
virtuous | целомудренный | виртуозный (masterly) |