Многие преподаватели рекомендуют начинать с более простых адаптированных книг на английском языке и постепенно переходить к неадаптированным. Другие в свою очередь считают чтение адаптированной литературы недопустимым на любом этапе изучения языка.
Адаптированные книги
Дело в том, что адаптированные книги на английском языке могут существенно отличаться от оригинала. Чтобы сделать текст доступным для студентов, редакторы перерабатывают его под читателей с конкретно определенным уровнем знаний. Для адаптации текста могут использоваться следующие приемы:
- замена устаревшей орфографии на современную – зачастую даже не каждому носителю языка понятно написание слов прошлых эпох, для новичка оно станет практически непреодолимым препятствием при попытке чтения классики;
- замена сложных предложений простыми – сложносочиненные и сложноподчиненные предложения не так просто понять в виду их громоздкости (особенно в литературе), именно поэтому часто их разбивают на более короткие отрезки;
- пояснение исторических реалий или слов, заменить которые нельзя в силу того, что они очень важны для адекватного восприятия произведения – сноски внизу страницы или в конце книги помогают понять текст;
- отказ от передачи просторечных или жаргонных выражений в речи героев – реплики переконструируются в более понятные и близкие к литературному языку, так как понять некоторые элементы разговорного под силу только тем, кто владеет английским на высоком уровне.
Все эти преобразования, по мнению целого ряда исследователей и авторов, приводят к тому, что в адаптированных книгах на английском языке теряется авторский стиль письма и поэтика языка литературного произведения.
Неадаптированные книги
Неадаптированная литература в свою очередь полностью сохраняют подлинность истории и стиля, однако не достаточно подготовленному читателю могут показаться слишком сложными и рискуют отбить у человека стремление к чтению книг на английском в принципе.
Если вы всерьез настроились читать английскую литературу исключительно в оригинале, приготовьтесь к тому, что во время чтения вам придется неоднократно заглядывать в словари – от этимологических или словарей архаизмов, до интернет-словарей современных слов и неологизмов. Неважно, каким запасом терпения и усидчивости вы обладаете, выберите неадаптированную книгу адекватную своему уровню, иначе вас ждет непрерывная работа со словарем, которая существенно затруднит восприятие произведения.
Что выбрать?
Делая выбор между адаптированной и неадаптированной литературой, советуем вам все же отдать предпочтение первой, если ваш уровень пока не позволяет свободно читать оригинальные книги на английском. Начните с прочтения соответствующих вашим знаниям текстов и постепенно переходите к более сложным вариантам. Со временем вы дойдете и до освоения литературных произведений на уровне носителей английского.
Выбирать книгу нужно следующим образом: просмотрите часть произведения, пролистайте несколько страниц, если незнакомых слов и конструкций в тексте вы не увидите, поищите что-то посложнее. Обязательно найдите такую книгу, в которой будет приемлемое количество незнакомых слов и выражений, чтобы чтение позволяло вам развиваться, а не было автоматическим в том случае, если текст слишком легкий, или не превратилось в сплошное штудирование словаря со слишком сложными образцами.
Помните главное: чтение как адаптированных, так и неадаптированных книг на английском позволяет развить языковое чутье, расширить словарный запас, запомнить способы построения фраз, улучшить вашу орфографию и, наконец, оно учит думать на иностранном языке.