В английском языке существует целый ряд ошибок, которые обычно допускают русские из-за того, что путают слова с близкими значениями. Иногда в русском языке существует одно слова для того, что в английском называется двумя разными или наоборот, иногда значение меняется в зависимости от контекста.
Зная, в чём различаются русский и английский языки, мы можем предсказать, где нам ждать ошибок и выучить правильный вариант фразы.
Взгляните на список слов, которые русские, обыкновенно, путают, говоря по-английски. К каждому случаю прилагается примерный анализ причин путаницы и краткие указания, как строить фразу правильно.
MAKE и DO
Эта ошибка встречается крайне часто, потому что на русский язык оба случая переводятся глаголом «делать». Например
I DID a mistake when I was MAKING a photograph because I didn’t know how to use the camera.
По-английски правильно: «MAKE a mistake» и «TAKE a photograph». Русские в обоих случаях используют глагол «делать» (делать ошибку, делать фотографию).
Разницу лучше всего запомнить следующим образом.
Do = делать (процесс, действие): работа, исполнение долга, представление.
Make = создавать (творческий процесс): строительство, создание, производство.
Do: washing up, ironing, task, work, cleaning, damage, business, favour, noise, shopping.
Make: coffee, mistake, love(!), excuse, suggestion, dinner, impression, agreement, profit.
COMFORTABLE и CONVENIENT
В русском языке есть слова «удобный», комфортный» и «комфортабельный». Все их можно перевести как «comfortable». Второй и третий синонимы появились в языке позже и имеют более узкое значение. Эти слова нельзя переводить как «convenient», потому что они связаны с физическим удобством или с ощущением комфортности в обществе других. Проблема в том, что слово «удобный», в зависимости от контекста, может переводиться как «comfortable» и как «convenient».
Типичная ошибка: «When would be a COMFORTABLE time for us to meet?»
Различие здесь вполне понятно.
Comfortable: даёт комфорт физический (тёплый, мягкий, приятный), эмоциональный (простота, отсутствие беспокойства).
Convenient: подходящий по времени, ситуации (инструмент, время встречи, поезд).
SAY и TELL
Британцев, постигающих русский язык, обычно учат, что «say» — «говорить», а «tell» — «сказать». Однако это не всегда верно, тем более, что в английском языке нет чёткого деления на совершенные и несовершенные глаголы. По-английски можно составить предложение: «My dad is always TELLING me to work harder», но для его перевода глагол «сказать» не годится. Это повторяющееся действие, следовательно, оно должно передаваться глаголом несовершенного вида.
Удобнее считать, что «tell» — процесс информирования собеседника или слушателей о чём-то. При помощи этого глагола можно рассказывать историю, шутку, объяснять задание или сообщать, где вы были на прошлых выходных. Это однонаправленный процесс, он подразумевает прямое подчинение (напр., tell you/me/him/the boss). В то время, как «say» подразумевает, что кто-то ещё говорит. Этот глагол может употребляться без прямого подчинения. Взгляните на эти примеры.
John SAID his grandmother was offended when he TOLD her the joke about the angry pirate!
What did she SAY when you TOLD her about your gambling addiction?
Характерная ошибка: «Why did you SAY me that you would be home at lunchtime?»
BUSY и ENGAGED
Здесь различие отследить труднее из-за различия между британским и американским английским. Про туалеты и телефонные линии британцы говорят: «engaged», а американцы: «busy». Британцы относят слово «busy» к человеку, у которого нет времени или загруженному работой. Ещё мы говорим «engaged» о человеке, давшем согласие на брак, но ещё не вступившем в брак официально. Слово «occupied» более звучит формально, но иногда используется вместо «engaged», если речь идёт о туалете или ванной, но в современном языке очень редко используют слово «occupy» в значении «занять человека чем-то». Сравните
Robert is a very BUSY man and his mobile phone is always ENGAGED.
The upstairs bathroom is OCCUPIED but the downstairs toilet is free.
Из-за различий между британским и американским английским может возникнуть путаница с выражениями «backside» и «other side». Для британца «backside» это часть тела, на которой сидят! Для американца это означает обратную сторону чего-либо и не вызывает ненужных ассоциаций. Поэтому британцу было бы странно получить от русского открытку с надписью: «When I saw the picture on the backside, I immediately thought of you!»
SOME и ANY
Вообще говоря, утвердительное предложение требует «some» (I have some…), а отрицательное требует «any» (I don’t have any…). Обычно в этом случае более употребительно «any», хотя если вы ожидаете услышать утвердительный ответ, можно использовать «some». Например: «Do you know if there’s ANY bread left?» или «Do you want SOME tea?»
Проблема возникает, если мы посмотрим на русский язык и увидим, что во многих случаях там не нужно переводить «some» и «any» в слова наподобие «некоторые», «немного», какой-нибудь» и др. Следовательно, у русских может вызвать затруднение правильная расстановка «some» и «any».
Do you have ANY milk? — У вас есть молоко?
I don’t have (ANY) time today. — У меня нет времени сегодня.
Would you like SOME tea? — Вы хотите чаю?
Иногда в английском тоже можно опускать «some» и «any», не меняя смысла, ко во втором из приведённых примеров. Другие два примера без этих слов смотрелись бы странно.
Типичная ошибка: «I don’t have SOME milk, but I have juice. Do you want?»
Правильный вариант: «I don’t have ANY milk, but I have (SOME) juice. Would you like some?»
Узнай больше об этой теме:
Русские ошибки в английском языке: единственное и множественное
Русские ошибки в английском языке: предлоги
Русские ошибки в английском языке: род