Скачать: Это пост доступен в виде удобного PDF-документа, который вы можете взять где угодно.
Получите копию этого поста на почту.
Юридическая речь имеет множество специфических черт. Эта отрасль использует нетипичные конструкции и понятия, она закрыта для простых обывателей. Как же быстро и эффективно овладеть профессиональными языковыми навыками?
Особенности юридического языка
Фактически юридическая разновидность языка основана на традиционном английском. Однако ряд отличительных особенностей у языка для юристов все же есть. В основном это специальная терминология, структура предложений, постановка знаков препинания.
Дело в том, что влияние на юридический язык в Британии оказывали разные народы, проводившие завоевания английских земель. Сначала о вопросах права говорили на кельтском языке, затем, после завоеваний римлян, в Британии следовали римской юридической традиции и использовали латынь. После вытеснения римлян британские земли попали под влияние англо-саксонских племен. В их юридической традиции использовалось германское наречие (древнеанглийский). С приходом нормандцев официальным для юриспруденции стал англо-нормандский французский язык.
Каждый этап оставлял что-то после себя в английском для юристов. Среди наиболее ярких особенностей юридического языка можно выделить следующие:
- Большое количество терминов и профессионального жаргона. Как и другие отрасли, юриспруденция пользуется словами, непонятными простым обывателям. Например, waiver– отказ от права, документ об отказе от права, restraintoftrade– ограничение занятия профессиональной деятельностью, ограничение свободы торговли, promissoryestoppel — лишение права возражения на основании данного обещания.
- Использование общеупотребительных слов в специальном значении. В рамках юридического жаргона знакомые всем слова могут приобретать специфическое значение. Например, prefer — предпочитать, здесь переводится как заявлять (протест, требование и т.д.), предоставлять преимущество, преимущественное право.
- Возникновение абсолютных синонимов. Влияние разных языков привело к использованию в юридической практике двойных и тройных синонимов, имеющих одинаковое значение и равную юридическую силу. Например, terms and conditions — условия, perform and discharge– исполнить (обязательство).
- Необычный порядок слов. Сложные структуры и непонятные предложения – то, что унаследовал английский для юристов от французского языка. Например, Subject to and in accordance with the terms and conditions hereof, owner agrees to sell to distributor, and distributor agrees to buy from owner, the Product at the prices set forth in Schedule “A” hereto.
- Применение нетипичных местоименных форм. Некоторые местоименные формы, такие как, например, the said, the same, используются именно в юридических текстах и заменяют не существительные, а прилагательные или причастия. The said building – упомянутое здание.
- Использование местоименных наречий. Hereof, thereof, hereinafter и другие аналогичные слова не встречаются в обычной речи, но распространены в юриспруденции. Они позволяют избегать повторов имен и целых фраз.
- Образование существительных с помощью окончаний –er, -or, -ee. В юридических текстах широко используются номинации типа employer – employee, lessor– lessee и др.
- Широкое распространение фразовых глаголов. Например, parties enter into contracts, write off debts и др.
Курс английского для юристов в школе OTUK
Изучение любой профессиональной разновидности языка требует особого подхода и включает в себя в общем виде изучение лексики и грамматики, отработку профессионального вокабуляра и грамматических структур в устной и письменной речи.
Безусловно, обучение будет наиболее эффективным, если преподаватель будет обладать не только языковыми навыками, но и специфическими для данной отрасли знаниями. Другими словами профессиональный язык лучше изучать со специалистами.
Преподаватели-носители английского для юристов в школе OTUK имеют не только международные сертификаты, подтверждающие их право на ведение преподавательской деятельности, но и профессиональные знания в области юриспруденции. Изучение курса позволит вам
- освоить тонкости перевода юридических текстов,
- научиться вести деловую переписку,
- самостоятельно участвовать в дебатах, профессиональных мероприятиях,
- разговаривать по-английски с коллегами-юристами,
- читать и понимать профессиональную литературу,
- сдать международный экзамен TOLES или ILEC (международные языковые экзамены в области юриспруденции).
Этот курс подойдет студентам-юристам, а также профессионалам-практикам. Новые знания помогут получить образование или работу в сфере юриспруденции за рубежом, станут одним из ключевых факторов для развития в вашей сфере.
Скачать: Это пост доступен в виде удобного PDF-документа, который вы можете взять где угодно.
Получите копию этого поста на почту.