Ключевую роль в возникновении ошибок, которые мы допускаем, изучая иностранный язык, играет наш родной язык. Знание о сходстве и различиях между русским и английским языками помогает избежать ошибок и выучить верно построенные предложения.
Характерные для русских ошибки в английском языке логичны, предсказуемы и вполне естественны. Было бы неверно считать ошибки абсолютным злом — на них мы учимся, исправляя их, мы можем совершенствоваться и улучшать нашу речь.
Перед тем, как вы ознакомитесь с этим списком слов, в которых на английском и русском часто возникает путаница, прочитайте, пожалуйста, две предыдущих статьи на эту тему:
Русские ошибки в английском языке: слова-источники путаницы 1
Русские ошибки в английском языке: слова-источники путаницы 2
POSSIBILITY и OPPORTUNITY
Часто русские, изучающие английский язык, неверно используют слово «possibility» при переводе слова «возможность» (которое может переводиться как «possibility», так и «opportunity»). Вообще говоря, в большинстве случаев слово «opportunity» будет лучшим вариантом перевода. Вот в чём разница между этими английскими словами
Possibility = утверждение, что нечто возможно (способно произойти), нечто может быть верно. Пример: «There is a possibility we might go to Spain next month.»
Opportunity = при определённых благоприятных обстоятельствах нечто становится возможным, имеет высокую вероятность совершиться. Пример: «I have been offered a great job opportunity in Spain.»
WHAT и THAT
Здесь проблема в русском слове «что», которое может, в зависимости от контекста, переводиться и так, и эдак. Английское «that» может по-русски стать также «чтобы», «который», «это», «тот» и др.
Типичная ошибка: «You can do anything WHAT you want.» (Правильный вариант: «that» или вообще ничего.)
Обычно слово «what» используется в вопросах как вопросительное местоимение, но иногда фигурирует как конденсированное относительное местоимение (в значении «тот, который»). Сравните:
WHAT do you want? I want a cup of tea.
I like WHAT you did with your hair — it looks great!
Первый пример — обычный вопрос со «словом на wh-«. Во втором случае фраза «what you did» относится к стрижке или причёске (к тому, что нравится), заменяет это слово в основном предложении и не может быть пропущена. Здесь может возникнуть путаница со случаями, когда используется союз «that» (в значении «то, что»). Слово «that» можно опустить, и его отсутствие не повлияет на смысл.
He decided (THAT) he wanted to become a doctor.
I didn’t realise (THAT) he was talking about Spain.
Do you want this hammer? Yes, THAT is the one I need.
HOMEWORK и HOUSEWORK
Здесь понять разницу легко. Homework задают в школе на дом, а housework — физическая работа по дому (глажка, стирка, уборка и т. д.).
BECOME и START
Обычно русское слово «стать» может переводиться и как «become», и как «start (doing something)». Сравните:
Недавно он решил СТАТЬ врачом. — He recently decided to BECOME a doctor.
Когда ты СТАЛ заниматься английским? — When did you START learning English?
В одном случае речь идёт о том, что процесс начинается (start), а в другом меняется состояние или ситуация (become).
Типичная ошибка: «I BECAME to play the piano when I was six years old.» (Правильный вариант: «started playing».)
VARIANT и OPTION
Русским нравится слово «variant» потому что оно похоже на русское слово «вариант», но частое его использование делает речь неестественной. По-английски оно употребляется, как правило, в официальном или научном контексте, например: «There are many variants of English spoken throughout the world.» (Или types, kinds.) Более употребительные синонимы: option, version, type, alternative.
Типичная ошибка: «I don’t know which profession to choose because I have too many VARIANTS.» (Правильно: «options.»)
Рассмотрим несколько правильных примеров:
That’s not an option. — Это не вариант.
We don’t have any alternative. — У нас нет другого варианта.
Uncut version. — Несокращённый вариант.
Конечно, и в русском языке есть достаточно синонимов: версия (version), тип (type), опция или выбор (option), но если слово «вариант» всегда переводить на английский как «variant», то не избежать многочисленных ошибок. В современном английском языке это слово встречается редко.
GOOD и WELL
Британский и американский английский иногда используют эти слова по-разному, что может сбить русского с толку. С точки зрения грамматики, «good» — прилагательное, а «well» — наречие. Можно сказать: «I speak good English» («Я говорю на хорошем английском»), но «I speak English well» («Я говорю по-английски хорошо»).
Типичная ошибка: «I speak English GOOD». (Правильно: «well» или «I speak good English»).
Американцы часто говорят «good» в приветствиях, где англичане обычно используют «well» или «fine».
Американский вариант: «How are you doing? I’m (doing) good!»
Английский вариант: «How are you doing? I’m (doing) well/fine, thanks!»
Путаница может возникать из-за глаголов be, seem, appear, sound, look, feel, small и taste. За этими словами должно следовать прилагательное, а не наречие, потому что характеризуется предмет, который выглядит, кажется, пахнет («хорошим»), а не само действие.
Типичная ошибка: «He looks WELL in his new suit» (правильно: «good»).
Интересно, что данный пример подчёркивает исключение — наречие «well» может быть использовано как прилагательное, если говорится, что кто-либо здоров. Приведённая в пример ошибка звучит странно, потому что можно подумать, будто человек выглядит здоровым в новом костюме.
FOR и DURING
Когда речь заходит о временных промежутках, английский и русский языки используют разные предлоги. Обычно «during» говорит о том, что произошло в продолжении определённого периода времени, а «for» охватывает весь этот период. Например
During The Second World War, many people lost their lives. (На протяжении, в различные её моменты.)
WWII lasted for six years and one day. (Весь период, общая протяжённость.)
Типичная ошибка: «I studied at university DURING five years.» (Правильно: «for.»)
HOW, LIKE и AS
Здесь могут возникать затруднения, потому что русские во всех случаях используют слово «как». Сравните:
HOW are you? — КАК ты поживаешь?
He speaks English LIKE me. — Он говорит по-английски КАК я.
He is (as) thick AS a plank! — Он тупой, как баран!
How (наречие) = используется, в основном, в вопросах.
As (предлог) = указывает на функцию или внешний вид.
Like (предлог) = подобный (кому-либо, чему-либо).
«As» и «like» могут использоваться как союзы со значением «таким же образом, что и…». Этот случай чаще всего встречается в американском английском и неформальной речи.
Типичная ошибка: «She works LIKE a doctor AS me.» (Правильно: «as, like.»)
SINK и DROWN, SAIL и SWIM
Здесь разница в употреблении обусловлена различием, которого нет в русском языке — одни глаголы употребляются для одушевлённых существительных, другие для неодушевлённых. Глаголы «sink» и «sail» годятся для неодушевлённых объектов, например, для кораблей, а «drown» и «swim» — для одушевлённых, например, для людей и животных. Русские глаголы «тонуть» и «плавать» такому разделению не подвержены.
Типичная ошибка: «Be careful! If you can’t swim, you will SINK!» (Правильно: «drown.»)
Узнай больше об этой теме:
Русские ошибки в английском языке: единственное и множественное
Русские ошибки в английском языке: предлоги
Русские ошибки в английском языке: род
Нередко у изучающих английский язык возникает проблема: как отличить наречия и прилагательные. Например, I feel good или I feel well? Какое слово использовать в этом и многих других предложениях? Читать далее
Среди всех квалификаций для учителей английского сертификат CELTA наиболее популярен во всем мире. Он позволяет преподавать английский как иностранный взрослым слушателям. Читать далее
Третья часть экзамена FCE — Use of English – содержит задания, цель которых — проверить знания по грамматике и словарный запас. Правильное выполнение всех заданий принесет вам еще 40 баллов или 20% от общей максимальной оценки за экзамен. Читать далее
Около четверти языков мира имеет грамматическую категорию рода и относит имена существительные к мужскому или женскому роду. В некоторых языках встречается ещё и средний род. Читать далее