Английский и русский языки, в основном, смотрят на вопрос единственного и множественного числа одинаково - это продиктовано обычной логикой. Всё же некоторые отклонения от правил использования множественного числа могут создавать проблемы.
Говоря по-английски, русский человек привык где надо и где не надо добавлять «s», и хотя это редко приводит к серьёзной путанице, лучше всё-таки научиться грамотно использовать множественное число, чтобы не допускать досадных ошибок.
В обоих языках есть исчисляемые и неисчисляемые существительные. В первом случае английская форма множественного числа образуется прибавлением «s», а во втором нет. Вот несколько примеров английских существительных обоих типов.
Исчисляемые: book, house, apple;
Неисчисляемые: milk, rice, money.
Русскоговорящим такая классификация понятна, однако в русском языке слово «деньги» всегда во множественном числе, поэтому по-английски они делают характерную ошибку, например: «I put my money in the bank and THEY have been there for 6 months». По-английски слово «money» должно стоять в единственном числе — «it». Изредка текстах финансовой тематики можно встретить «monies» в значении «денежные средства», но это, скорее, исключение, и в большинстве случаев «money» используется в единственном числе.
Интересны существительные, называющие предметы, которые состоят из двух частей. Логически, такие существительные не могут рассматриваться иначе, как во множественном числе. Здесь английский и русский языки единодушны. Взгляните на слова: scissors/ножницы, trousers/брюки, pliers/плоскогубцы, glasses/очки и т. д. английский вариант оканчивается на «s» а русский — на «и/ы». Однако и здесь есть некоторая разница в восприятии. Для слова «gate» в русском языке имеет значение количество створок. Так в единственном числе воспринимается калитка (garden gate), а во множественном — ворота с двумя створками, поэтому русские и по-английски такие большие ворота пытаются назвать во множественном числе.
Часто русские ошибаются в таких неисчисляемых английских словах, как research, advice, knowledge, data и др., поскольку в русском языке эти слова исчисляемые. По-английски нельзя сказать «advices, researches», а по-русски можно: «советы, исследования». Если вы хотите сосчитать советы по-английски, можно использовать конструкции вроде: «several pieces of advice» или заменить синонимом, напр. «tips».
Ещё одно слово, с которым возникают затруднения: «hair». Хотя в обоих языках оно исчисляемое, в английском стараются в большинстве случаев использовать такую форму множественного числа: «She had long, brown hair». А русские по ошибке говорят «hairs», потому что привыкли говорить «волосы», без окончания множественного числа им кажется, что у дамы на голове был только один волос!
Часто русские добавляют «s» в таких общепринятых выражениях, как «No comment», «No problem» и «Thank God», причём в последнем случае «s» добавляют к глаголу. Эти выражения следует употреблять без «s»! Но по каким-то странным причинам неформальное выражение «No probs» используется во множественном. Говорить «No prob» неправильно.
Случаются трудности с исключениями из правил образования множественного числа. Часто делают ошибки, прибавляя «s» к словам вроде men, women, children, sheep, mouse и др. Англичане редко используют формы «fishes», «fruits», предпочитая в качестве собирательной формы «fish» и «fruit», например: «I went to the market to buy some fruit» (не «fruits»!).
Русские слишком часто используют в качестве формы множественного числа слово «persons». Это слово очень официальное и в обычном контексте звучит странно. Нормальной формой множественного числа от «person» считается «people». Можно также сказать «peoples» применительно к этническим группам (народы). Сравните два предложения.
There were loads of people at the gig last weekend!
Persons found in possession of alcohol will be expelled from the premises.
Некоторых обучающихся вводит в заблуждение, что в британском английском некоторые собирательные существительные могут восприниматься как в единственном числе, так и во множественном, например: family, government, team, police и др. По-русски существительное находится или в единственном числе, или во множественном, не допускаются оба варианта одновременно. Вот несколько примеров, как это может быть в английском.
Our football team is top of the Premier League at the moment. (Вся группа.)
The team were disappointed after their 5-0 defeat at home. (Отдельные игроки.)
My family is big. (Множество родственников образуют одну большую группу.)
My family are big. (Отдельные родственники, все они толстяки!)
Узнай больше об этой теме:
Русские ошибки в английском языке: предлоги