Cookies! 🍪

Cайт использует cookies, чтобы предоставить вам лучший уровень сервиса. Узнать больше.
ЯСНО!
Обучение

Русские ошибки в английском языке: слова-источники путаницы 2

Ошибки, допускаемыми русскими в английском языке, часто связаны с путаницей между несколькими словами со схожим значением. Если в вашем языке какое-то слово используется в определённом значение, это вовсе не означает, что в других языках его значение будет таким же.

Click here to download this post via our mobile website!
Скачать: Это пост доступен в виде удобного PDF-документа, который вы можете взять где угодно. Получите копию этого поста на почту.

Заблуждения такого рода приводят к грубым ошибкам. А значит, важно понимать, в чём различаются ваш родной язык и тот язык, который вы учите.

Прежде чем просматривать список наиболее часто встречающихся слов, которые вызывают путаницу, почитайте, пожалуйста, статью Слова-источники путаницы 1.

LEARN и TEACH

Путаница между двумя этими словами происходит оттого, что по-русски, в зависимости от контекста, оба они могут переводиться одним и тем же словом — «учить». По-английски между этими словами существует большая разница, потому что «learn» означает то, что делает студент (изучает что-то, учится что-то делать), а «teach» — то, что делает учитель (преподаёт). Интересно, что в некоторых северных диалектах английского можно порой услышать фразу: «That’ll learn thee/you». В смысле: «That will teach you». Это очень похоже на восприятие этих слов русскими.

LEARN и STUDY

Обычно, это различие между теорией и практикой. «Study» связано с приобретением академических знаний посредством книг, лекций, семинаров и т. д. «Learn» — скорее, практический процесс, связанный с приобретением определённых навыков или разделов определённой дисциплины. Говоря об изучении языка, можно использовать оба слова.

Learn: to drive, to ski, a list of words, to speak, how to make a website, from the mistakes.
Study: at the library, sociology at university, for your driving test, a map in great detail.

Как видно из этих примеров, you LEARN to drive, но STUDY for your driving theory test. Если вы скажете, что вы «studied driving», это будет означать, что вы досконально изучали теорию вождения, как академическую дисциплину, но только не учились водить машину!

USEFUL и HEALTHY

Здесь русские часто ошибаются, потому что слово «полезный» может оказаться переводом для обоих случаев, напр. «useful tools» и «useful food». В английском языке существует совершенно чёткое различие между этими двумя категориями полезности. Слово «useful» (букв. «исполненный пользы») относится к предметам или идеям, имеющим практическое приложение, то есть, несущим для кого-либо пользу. Здесь ничего не говорится о здоровье, и по-английски нельзя применить это слово к продуктам, если только вы не используете банан для достижения своих целей. Если в вашей лодке образовалась дыра, и вы затыкаете её бананом, тогда банан может быть «useful», но если банан применяется традиционным способом, то он «healthy», то есть, полезный для здоровья.

GIVE и PRESENT

Здесь различие зависит от описываемой ситуации. Если вы дарите подарок, то, определённо, следует использовать «give». Если солдат вернулся с войны героем, и ему вручают медаль или награду, то это «present».

Типичная ошибка: «My mother PRESENTED me a new dress on my birthday.

Это звучит весьма необычно, потому что глагол «present» наводит на мысли о торжественной церемонии в королевском дворце и вручении платья на красной атласной подушечке!? Если вы говорите об обычном подарке, то используйте существительное «present», но не глагол! Вот несколько примеров

Give: a birthday present, a souvenir, a gift to a friend, some money.
Present: a medal, an award, an Oscar, a gift to the Queen, a commemorative flag.

REST и HOLIDAY

Ещё одна пара слов, на которой стоит заострить внимание. Оба, в зависимости от контекста, могут переводиться на русский как «отдых». По-английски «rest» это состояние расслабленности, минимального умственного или физического напряжения. А «holiday»  это выходной, свободный от работы день или праздник (букв. «святой день»). Путаница возникает, если русские употребляют слово «rest» применительно к отдыху за границей или на пляже.

Типичная ошибка: «This year I want to go to Spain for a rest.»

Хотя говорящий и будет там отдыхать и расслабляться, на самом деле он будет в отпуске, «on holiday». Использовать слово «rest» в значении «перерыв в работе» можно, например, в такой конструкции: «I’ve been working all week and I need a rest!» Если вы говорите на американском английском, то для обозначения отпуска, поездки за границу используйте не «holiday», а «vacation».

ALL и EVERY

Объяснить разницу между этими словами проще всего по-английски. Коротко говоря, «all» это «всё», а «every» это «каждый». Часто русские путают выражения типа «all the time» («всё время») и «every time» («каждый раз»).

Чтобы уяснить себе разницу, попробуйте посмотреть этот короткий ролик.

NATURE и COUNTRY(SIDE)

По-русски эти слова различаются, но беда возникает оттого, что в некоторых случаях русские и то, и другое обозначают словом «природа». Ср. «law of nature» («закон природы») и «go to the country(side)» («поехать на природу»). К загородной местности в английском нельзя применять слово «nature», потому что это слово наводит на мысли об экологии и науке, то есть, оно чересчур академично.

Типичная ошибка: «I like to relax in the NATURE near my city.»

В этом и в большинстве других случаев, когда речь идёт об «открытой местности за пределами города», англоговорящий человек использует слово «country(side)». Русские, говоря о подобных выездах из города, используют слова вроде «загород», «дача», «деревня» и др. В английском всё это выражается словом «country(side)» — у нас нет дач, и в деревнях мы бываем редко.

Русский вариант: «Я завтра поеду за город (на дачу, в деревню).»
Английский вариант (универсальный): «I’m going to the country tomorrow.»

STAY и STAND

С этой парой слов тоже могут возникнуть проблемы, хотя в русском языке существуют разные эквиваленты этим словам. «Stand» — «стоять», а «stay» — «оставаться, не уходить». Второй вариант перевода может представлять трудность, поскольку вызывает ассоциации с тем, что человек стоит, никуда не двигается.

Типичная ошибка: «I was STAYING at the bus-stop for over an hour.»

Предложение в таком виде означает, что говорящий жил на остановке или, по крайней мере, целый час спал там на подушке и с мишкой! А нужно подчеркнуть, что человек целый час стоял (standing).

STAY и LIVE

Эту разницу понять довольно просто. По-английски слово «live» относится к длительному периоду оседлой жизни (обычно, месяцы или годы), а «stay» — к непродолжительному. «Stay» говорят о жизни в гостинице, если только жена не выставила вас из дому, и вам не приходится пробавляться по гостиницам месяцами.

Типичная ошибка: «When we were on holiday in Spain we LIVED in a hotel by the beach.»

KNOW, FIND OUT и RECOGNISE

Русские, говоря по-английски, часто путают эти слова. Сложность состоит в неправильном использовании слов «know» («знать»), «find out» («узнавать, выяснять») и «recognise» («распознавать, опознавать»). Английский язык не имеет такого сложного словообразования, как русский, поэтому не может использовать корень «know», чтобы образовать эти слова, поэтому у нас есть три разных и совсем не похожих слова. Итак, поясняем

Know = знать.
Find out = узнавать в смысле получать новые сведения о ком-то или о чём-то.
Recognise = узнавать вспоминать и определять кого-то или что-то виденное ранее.

Типичная ошибка: «Last weekend I KNEW about an interesting new website.»

Следовало сказать «found out», потому что «knew» значит, что у говорящего амнезия, и он больше не помнит про этот сайт — в прошлые выходные знал, а теперь нет!

VOCABULARY и DICTIONARY

В русском языке есть понятия «словарь» и «словарный запас», но почему-то многие русские всё же допускают эту ошибку, говоря «vocabulary» вместо «dictionary». Запомните, что книга, в которой собраны слова это dictionary, а тот запас слов, что у вас в голове это vocabulary!

COMPOSITION и ESSAY

Иногда русские, особенно учащиеся, называют письменную работу «composition». В английском языке это выглядит странно и ассоциируется с сочинениями из области классической музыки или, может быть, искусства. Русское слово «сочинение» лучше всего переводить как «essay» или «mini-essay» (в зависимости от размера), а в американском английском — словом «assignment».

Узнай больше об этой теме:
Русские ошибки в английском языке: единственное и множественное
Русские ошибки в английском языке: предлоги
Русские ошибки в английском языке: род

Click here to download this post via our mobile website!
Скачать: Это пост доступен в виде удобного PDF-документа, который вы можете взять где угодно. Получите копию этого поста на почту.

Written by Alex Jude —
ESL Specialist & CEO at Online Teachers UK

Alex Jude is the Founder & CEO of Online Teachers UK. He holds a BA hons degree in Linguistics from The University of Manchester and is a life-long English teacher. Following graduation, he spent 2002-2012 living and teaching in Russia, where he lectured in General Linguistics and Translation Studies. Alex is a fluent Russian speaker and worked with the BBC at the World Cup in 2018. In his spare time, he enjoys camping/bushcraft, playing guitar and watching rugby league.

Written by Alex Jude —
ESL Specialist & CEO at Online Teachers UK

Вам также понравится