Ключевую роль в возникновении ошибок, которые мы допускаем, изучая иностранный язык, играет наш родной язык. Знание о сходстве и различиях между русским и английским языками помогает избежать ошибок и выучить верно построенные предложения.
Характерные для русских ошибки в английском языке логичны, предсказуемы и вполне естественны. Было бы неверно считать ошибки абсолютным злом — на них мы учимся, исправляя их, мы можем совершенствоваться и улучшать нашу речь.
Перед тем, как вы ознакомитесь с этим списком слов, в которых на английском и русском часто возникает путаница, прочитайте, пожалуйста, две предыдущих статьи на эту тему:
Русские ошибки в английском языке: слова-источники путаницы 1
Русские ошибки в английском языке: слова-источники путаницы 2
POSSIBILITY и OPPORTUNITY
Часто русские, изучающие английский язык, неверно используют слово «possibility» при переводе слова «возможность» (которое может переводиться как «possibility», так и «opportunity»). Вообще говоря, в большинстве случаев слово «opportunity» будет лучшим вариантом перевода. Вот в чём разница между этими английскими словами
Possibility = утверждение, что нечто возможно (способно произойти), нечто может быть верно. Пример: «There is a possibility we might go to Spain next month.»
Opportunity = при определённых благоприятных обстоятельствах нечто становится возможным, имеет высокую вероятность совершиться. Пример: «I have been offered a great job opportunity in Spain.»
WHAT и THAT
Здесь проблема в русском слове «что», которое может, в зависимости от контекста, переводиться и так, и эдак. Английское «that» может по-русски стать также «чтобы», «который», «это», «тот» и др.
Типичная ошибка: «You can do anything WHAT you want.» (Правильный вариант: «that» или вообще ничего.)
Обычно слово «what» используется в вопросах как вопросительное местоимение, но иногда фигурирует как конденсированное относительное местоимение (в значении «тот, который»). Сравните:
WHAT do you want? I want a cup of tea.
I like WHAT you did with your hair — it looks great!
Первый пример — обычный вопрос со «словом на wh-«. Во втором случае фраза «what you did» относится к стрижке или причёске (к тому, что нравится), заменяет это слово в основном предложении и не может быть пропущена. Здесь может возникнуть путаница со случаями, когда используется союз «that» (в значении «то, что»). Слово «that» можно опустить, и его отсутствие не повлияет на смысл.
He decided (THAT) he wanted to become a doctor.
I didn’t realise (THAT) he was talking about Spain.
Do you want this hammer? Yes, THAT is the one I need.
HOMEWORK и HOUSEWORK
Здесь понять разницу легко. Homework задают в школе на дом, а housework — физическая работа по дому (глажка, стирка, уборка и т. д.).
BECOME и START
Обычно русское слово «стать» может переводиться и как «become», и как «start (doing something)». Сравните:
Недавно он решил СТАТЬ врачом. — He recently decided to BECOME a doctor.
Когда ты СТАЛ заниматься английским? — When did you START learning English?
В одном случае речь идёт о том, что процесс начинается (start), а в другом меняется состояние или ситуация (become).
Типичная ошибка: «I BECAME to play the piano when I was six years old.» (Правильный вариант: «started playing».)
VARIANT и OPTION
Русским нравится слово «variant» потому что оно похоже на русское слово «вариант», но частое его использование делает речь неестественной. По-английски оно употребляется, как правило, в официальном или научном контексте, например: «There are many variants of English spoken throughout the world.» (Или types, kinds.) Более употребительные синонимы: option, version, type, alternative.
Типичная ошибка: «I don’t know which profession to choose because I have too many VARIANTS.» (Правильно: «options.»)
Рассмотрим несколько правильных примеров:
That’s not an option. — Это не вариант.
We don’t have any alternative. — У нас нет другого варианта.
Uncut version. — Несокращённый вариант.
Конечно, и в русском языке есть достаточно синонимов: версия (version), тип (type), опция или выбор (option), но если слово «вариант» всегда переводить на английский как «variant», то не избежать многочисленных ошибок. В современном английском языке это слово встречается редко.
GOOD и WELL
Британский и американский английский иногда используют эти слова по-разному, что может сбить русского с толку. С точки зрения грамматики, «good» — прилагательное, а «well» — наречие. Можно сказать: «I speak good English» («Я говорю на хорошем английском»), но «I speak English well» («Я говорю по-английски хорошо»).
Типичная ошибка: «I speak English GOOD». (Правильно: «well» или «I speak good English»).
Американцы часто говорят «good» в приветствиях, где англичане обычно используют «well» или «fine».
Американский вариант: «How are you doing? I’m (doing) good!»
Английский вариант: «How are you doing? I’m (doing) well/fine, thanks!»
Путаница может возникать из-за глаголов be, seem, appear, sound, look, feel, small и taste. За этими словами должно следовать прилагательное, а не наречие, потому что характеризуется предмет, который выглядит, кажется, пахнет («хорошим»), а не само действие.
Типичная ошибка: «He looks WELL in his new suit» (правильно: «good»).
Интересно, что данный пример подчёркивает исключение — наречие «well» может быть использовано как прилагательное, если говорится, что кто-либо здоров. Приведённая в пример ошибка звучит странно, потому что можно подумать, будто человек выглядит здоровым в новом костюме.
FOR и DURING
Когда речь заходит о временных промежутках, английский и русский языки используют разные предлоги. Обычно «during» говорит о том, что произошло в продолжении определённого периода времени, а «for» охватывает весь этот период. Например
During The Second World War, many people lost their lives. (На протяжении, в различные её моменты.)
WWII lasted for six years and one day. (Весь период, общая протяжённость.)
Типичная ошибка: «I studied at university DURING five years.» (Правильно: «for.»)
HOW, LIKE и AS
Здесь могут возникать затруднения, потому что русские во всех случаях используют слово «как». Сравните:
HOW are you? — КАК ты поживаешь?
He speaks English LIKE me. — Он говорит по-английски КАК я.
He is (as) thick AS a plank! — Он тупой, как баран!
How (наречие) = используется, в основном, в вопросах.
As (предлог) = указывает на функцию или внешний вид.
Like (предлог) = подобный (кому-либо, чему-либо).
«As» и «like» могут использоваться как союзы со значением «таким же образом, что и…». Этот случай чаще всего встречается в американском английском и неформальной речи.
Типичная ошибка: «She works LIKE a doctor AS me.» (Правильно: «as, like.»)
SINK и DROWN, SAIL и SWIM
Здесь разница в употреблении обусловлена различием, которого нет в русском языке — одни глаголы употребляются для одушевлённых существительных, другие для неодушевлённых. Глаголы «sink» и «sail» годятся для неодушевлённых объектов, например, для кораблей, а «drown» и «swim» — для одушевлённых, например, для людей и животных. Русские глаголы «тонуть» и «плавать» такому разделению не подвержены.
Типичная ошибка: «Be careful! If you can’t swim, you will SINK!» (Правильно: «drown.»)
Узнай больше об этой теме:
Русские ошибки в английском языке: единственное и множественное
Русские ошибки в английском языке: предлоги
Русские ошибки в английском языке: род